Թարգմանությունը՝Արման Վերանյան Heinrich Heine-Die Lorelei
Dort oben wunderbar,
Ich weiß nicht,
was soll es bedeuten,
Daß ich so
traurig bin,
Ein
Märchen aus uralten Zeiten,
Das
kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist
kühl und es dunkelt,
Und ruhig
fließt der Rhein;
Der Gipfel des
Berges funkelt,
Im
Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Ihr gold'nes
Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr
goldenes Haar,
Sie kämmt es
mit goldenem Kamme,
Und singt ein
Lied dabei;
Das hat eine
wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Ինչու՞ եմ ես այդպես թախծում.
Վաղեմի մի տխուր հեքիաթ
Դյութում է ինձ՝ որպես կախարդ:
Օդը զով է, և մթնում է,
Ու Հռենոսը հանդարտ հոսում
է.
Փայլում է գագաթը լեռան
Արևի ճառագայթներից
երեկոյան:
Կույսը՝ ոսկեծամ,փերի,գեղեցկի,
Նստած վերևում՝որպես կյանք
վաղանցիկ,
Սանրում է հանդարտ իր նուրբ
մազերը,
Ու պսպղում են ոսկյա
զարդերը:
Վարսերը սանրում է մի
սանրով ոսկյա,
Ու երգ է երգում՝ թախծոտ ու թավշյա.
Երգը հնչում է այնքան
մելամաղձ,
Հնչում է՝ որպես հոգու ծածուկ գանձ:
Իսկ ներքև՝ գետի հանդարտ երեսին,
Իր նավի վրա կանգնած է
նավաստին.
Նա իր աչքերը խորքին չի
հառում,
Նա միայն վերև, վերև է
նայում:
Կարծում եմ, շուտով կսուզվի
նավակը,
Կծածկի նրան գետի ալիքը,
Եվ այդ ամենը չքնաղ իր
երգով
Կանի ջրահարսը՝իր աննման
տեսքով:
Комментариев нет:
Отправить комментарий